번역가가되었습니다

광고 변환은 표면에 보일 수있는 것만 큼 간단하지 않습니다. 두 언어로 유창한 사람은 이중 언어이기 때문에 번역가가 될 자격이 없습니다. 번역은 단순히 단어를 변환하는 것 이상입니다. 소스 텍스트에서 의미를 대상 언어에서 해당로 전달하는 것이 포함됩니다. 다른 유형의 텍스트마다 다른 접근법이 필요할 수 있지만 일반적으로 품질 번역은 번역이 아닌 것처럼 보이지는 않지만 소스 내용을 정확하게 묘사합니다. 문자 그대로 또는 거의 문학적 번역은 언어를 확고히 이해하지 못하는 사람이 번역되거나 적어도 쓴“느낌”을 갖습니다. 번역가는 재료의 총 맥락과 같은 많은 것들을 고려해야합니다. 모호성, 문화적 영향, 단일 단어의 여러 의미 및 관용구의 적절한 렌더링.

그렇다면 어떤 유형의 사람이 번역가가됩니까? 이중 언어가 아닌 좋은 후보자는 우수한 이해력을 가진 사람이며, 지능적이고 분석적이며 많은 아이디어를 복잡한 전체에 결합 할 수 있습니다. 그는 광범위한 다국어 어휘를 가지고 있으며 자신의 언어로 자신을 명확하고 간결하게 표현할 수 있습니다. 번역가는 독서와 학습뿐만 아니라 번역을 즐기는 작가입니다 카톡으로받는일본어.

번역기는 또한 중립을 유지할 수 있어야합니다. 무언가에 동의하거나 믿지 않기 때문에 텍스트에서 아무것도 추가하거나 가져갈 수 없습니다. 그의 임무는 소스 텍스트를 대상 언어로 정확하게 렌더링하는 것입니다. 이것은 번역학 학생들 (번역 연구)을 가르치는 많은 것들 중 하나입니다. 종종 번역기가 불쾌감을 느끼는 것은 의도적으로 변경되는 자료를 바꾸는 문제가 아닙니다. 훨씬 미묘 할 수 있습니다. 번역가는 자신의 편견이 자신의 작업에 영향을 미친다는 것을 알지 못할 수도 있습니다.

번역 경력에 관심이있는 사람은 특정 교육, 인증, 멤버십을 추구하고 다양한 관련 기술과 지식을 개발하기를 원할 것입니다. 전문 지식을 갖기를 희망하는 분야의 학위를 추구 할 사람들을 위해 자체 연구 번역 통합 문서 및 인증 프로그램이 많이 있습니다.

번역가들은 언어학, 언어 및 번역 연구에 관한 책을 읽는 데 시간을 보냅니다. 이 작가의 아내는 사전을 읽는 것으로 알려져 있습니다. 그래도 다른 분야는 무시해서는 안됩니다. 잠재적 번역기는 몇 가지 전문 지식을 개발해야합니다. 과학, 비즈니스, 법률 등에 관한 책을 읽어야합니다. 이해하지 못하는 것을 번역하려는 것은 잘 작동하지 않을 것입니다. 두 번째 언어 만 아는 것만으로도 번역 할 자격이있는 것은 아닙니다.

세계의 많은 국가들은 번역가가되기 위해 잘 확립 된 경로를 가지고 있습니다. 일부 국가에는 인증이나 면허가 필요하며 번역학에서 양질의 프로그램이있는 많은 대학이 있습니다. 그러나 미국과 같은 다른 국가에서는 번역가가되기위한 규정 된 경로가 없습니다. 인증이나 라이센스가 필요하지 않으며 학위가 필요하지 않습니다 (매우 유용하지만). 점점 더 많은 번역 수업, 인증 프로그램, 심지어 학부 및 대학원 학위가 미국 전역에 나타나기 시작했습니다. 그러나 여전히 번역 연구 학위를 제공하는 소수의 대학이 있습니다.

워싱턴 주 벨뷰에있는 Bellevue Community College에는 좋은 인증 프로그램이 있습니다. NYU는 계속되고 전문적인 연구 학교를 통해 훌륭한 번역 인증서를 제공합니다. 변환 학부 학위의 경우 오하이오 주 켄트 주립 대학에서 매우 좋은 프로그램이 제공됩니다. 또한 유타의 프로보에있는 Brigham Young University는 B.A.를 제공합니다. 스페인어 번역. 최고의 대학원 번역 학위 중 하나는 Monterey Institute of International Studies에서 제공합니다.

번역에서 개별 수업과 인증서를 제공하는 다른 많은 학교와 소수의 학위 프로그램이 있습니다. 승인 된 번역 프로그램 목록은 American Translators Association 웹 사이트를 확인하십시오.

번역 지망자는 법률 연구, 화학 또는 비즈니스와 같이 요구되는 징계를 연구하고 다른 언어 나 언어학에서 미성년자 또는 두 번째 전공과 결합 할 수 있습니다. 일부 학교는 서면으로 인증서를 제공합니다. 잠재적 번역기는 교정, 편집 및 쓰기를 배워야합니다. 번역가가 번역 연구 이외의 학위 또는 학위를 추구하는 경우, 번역에서 인증서를 획득하는 것을 진지하게 고려해야합니다. 그 사람이 번역학을 공부한다면, 그는 또한 전문 분야에서 연구를 추구해야합니다. 실제로, 앞서 언급 한 Kent State University가 제공하는 학위 프로그램은 학생이 과학 학사의 일부로 전문 분야를 선택하도록 요구합니다.

미국에서는 인증 및 면허가 필요하지 않지만 많은 자발적인 인증이 존재합니다. ATA (American Translators Association)는 그러한 인증을 제공합니다. NAJIT (National Association of Judiciary Interpretists and Translators)와 같은 다른 번역 기관도 마찬가지입니다. 이러한 자격 증명은 번역가의 자격을 입증하는 데 먼 길을 갈 수 있습니다.

언어학, 작문, 번역 및 전문 분야를 배우는 데 마찬가지로 두 번째 언어가 말하는 다른 나라에 살고 있습니다. 여유가있는 한 오랫동안 살아야합니다. 급여를받는 데 필요한 대부분의 사람들에게는 어려울 수 있습니다. 해외에서 일할 수 있다고해서 항상 달성하기가 쉽지는 않습니다. 그러나 가능하다면 제 2 언어를 사용하는 곳마다 살면서 시간을 보내는 방법을 찾아야합니다. 언어뿐만 아니라 국가 나 국가의 문화와 역사를 배우는 것이 중요합니다. 문화는 언어와 이혼 할 수 없으며 번역가는 그 영향과 미묘함을 이해해야합니다.

물론 이것은 모두 하나 이상의 다른 언어로 유창하다는 것을 전제로합니다. 이해 당사자가 그렇지 않다면 – 그것이 첫 번째 단계 일 것입니다. 번역 학위 및 인증 프로그램은 모두 이미 둘 이상의 언어로 유창해야합니다.

Methods to Protect Your Laptop computer Rent or Computer Rental

Return to the main page